Hemsida » Kultur » Design Flerspråkig hemsida En nybörjarhandledning

    Design Flerspråkig hemsida En nybörjarhandledning

    "titta och känna"på en webbplats är hörnstenen för alla framgångsrika online-satsningar. Men internetens natur innebär att du omedelbart laddar upp dina omsorgsfullt konstruerade sidor på World Wide Web, du är global.

    Oavsett om du tänker göra pengar på pengar från din webbplats eller helt enkelt bygga en stark internationell efterföljande online, finns det många aspekter av din webbplatss design som du bör överväga från början, för att säkerställa att den är flexibel och anpassningsbar till internationella krav. Om du vill bygga ett antal utländska språkekvivalenter på din huvudwebbplats måste de vara ordentligt lokaliserade innan du startar och processen kan göras mycket mindre smärtsam om du planerar från början.

    1. Text

    Bild: via subgrafik

    För de som är mer benägna till den främre änden av webbsidor än de systemrelaterade aspekterna bakom kulisserna, överväga denna tekniska truism: datorer hanterar siffror, inte bokstäver.

    Faktum är att bokstäver och andra tecken visas genom att ha ett nummer som är utsetts till var och en via ett kodningssystem. Traditionellt fanns det många kodningssystem som täckte olika språk, men Unicode ändrade allt detta.

    Unicode ger ett unikt nummer för varje tecken, oavsett plattform, program eller språk. Det har antagits av branschledare som Äpple, HP, IBM, Microsoft, Orakel, Sol och många andra. Det är viktigt att det stöds i de flesta vanliga operativsystem och webbläsare. Utvecklingen av Unicode är en av de viktigaste globala mjukvaruutvecklingarna de senaste åren.

    De flesta av de populära webbdesign applikationer som Dreamweaver och, för riktiga nybörjare, Microsoft Front Page, underlätta utvecklingen av Unicode-webbsidor.

    Unicode kan för närvarande användas för över 90 skript, och har en repertoar på över 100 000 tecken. UTF-8 är en teckenkodning med variabel längd för Unicode som är bekant för de flesta programmerare. Det är det bästa alternativet när du skapar webbplatser för internationella marknader, eftersom det låter dig använda tecken från många olika språk. Tyska använder till exempel 'Eszett' -symbolen (ß) i stället för 'ss', medan tre tyska vokaler använder Omljud (ä, ö och ü).

    Kort sagt, det är bäst att använda Unicode om du planerar att anpassa din webbplats till andra språk.

    2. Färg symbolism

    Bild: via djFargo

    Färg är en viktig aspekt av vilken webbplats som helst. Ditt val av färger beror på vilken produkt eller tjänst du säljer. Om du är ett miljöföretag från väst kan du ha mycket grönt på din webbplats ... om du driver ett vattensporter kan det finnas mycket blå.

    Däremot bör ditt val av färger också spegla din målgrupp. Till exempel, röd kan beteckna 'fara', 'kärlek' eller 'passion' i västerländska kulturer; medan det betyder 'renhet' i Indien och "lycka till"eller 'firande' i Kina.

    Orange har religiösa konnotationer för protestanter i Nordirland, medan det också representerar 'höst' ('falla'), 'Halloween' eller 'kreativitet' i många västerländska kulturer också.

    Grön representerar 'vår', 'natur' och miljön i många kulturer, men om du någonsin tänker på att visa en grön hatt på din webbplats är det värt att veta att detta betyder att en mans fru är fusk på honom i Kina. Det kan också representera en exorcism.

    Andra exempel är Lila: 'Royalty' (Western) eller 'sorg' (Thailand). Intressant, svart betecknar 'begravningar' eller 'död' i västerländska kulturer, men i många östliga kulturer vit används för att beteckna detta.

    För att undvika att behöva överföra din webbplats när du riktar in en ny marknad, noggrant överväga ditt färgschema från början.

    3. Innehåll

    Bild: via leekrya

    Ingen kommer att besöka din webbplats för designen ensam. Online marknadsföring mantra "Innehållet är kung"sannerligen ringer sant för de flesta webbplatser - du måste erbjuda genuint användbar innehåll för dina inhemska och internationella besökare.

    Om du anpassar ditt innehåll till internationella marknader krävs en tvåstegsprocess: lokalisering och optimering.

    Lokalisering

    Lokaliseringsaspekten kräver helt enkelt en professionellt kvalificerad native speaking translator för var och en av dina målmarknader. Om du är seriös om att tjäna pengar på dina internationella webbplatser, måste du överväga dialekter också.

    Till exempel betyder många ord olika saker i franska (franska), kanadensiska franska och schweiziska / belgiska franska. "Lunch" är déjeuner i Frankrike, men dîner i Schweiz och Belgien. Och i Frankrike, diner är ordet för "kvällsmåltid". Coche i Spanien är ordet för en bil men i många sydamerikanska länder betyder det en barnvagn. Faktum är att en barnvagn inte är känd för brittiska läsare, som är mer benägna att använda a 'Sulky' eller 'Buggy'.

    Så du får poängen. Om du är seriös om dina globala ansträngningar måste du behandla var och en av dina målmarknader som separata enheter.

    Översättningen av din webbplats görs mycket enklare om du använder minimalt Flash-innehåll på din webbplats, eftersom det är svårt att redigera, kopiera och utföra ordtal, processer som är avgörande för översättningsprocessen. Dessutom är ord mat av sökmotorer, och eftersom Google som Google inte kan upptäcka ord som är inbäddade i Flash-filer, är dessa typer av webbplatser inte särskilt SEO-vänliga.

    Optimering

    När det gäller att optimera din webbplats för internationella marknader, borde du inte översätta dina nyckelord och fraser direkt från din engelskspråkiga webbplats. Människor kan använda förkortningar, akronymer eller synonymer för att söka efter en produkt lokalt, så du måste undersöka vilka termer konsumenterna faktiskt använder för att söka efter varor på var och en av dina marknader.

    Dessa fraser ska sedan införlivas på din professionellt översatta webbplats, helst på en dedikerad domännamn "in-country" (se nedan).

    4. Domäner

    Bild: via Heberger Site

    Det kan vara billigare och bekvämare att ha en enda domän för alla dina målländer, men från en sökmotoroptimering (SEO) perspektiv, det finns ett argument som säger Det är bäst att ha en dedikerad toppdomändomän (TLD) för vart och ett av dina målländer, (t ex 'co.uk' för Storbritannien eller '.ch' för Schweiz etc). Sökmotorer använder toppdomänen för att hjälpa till att skapa "plats"på webbplatsen (" geo-targeting "), som påverkar din position på landsspecifika sökmotorer (Google.co.uk, Google.fr etc.)

    På samma sätt är det bäst att kontrollera att var och en av dina domäner är värd på en server i ditt målland, eftersom sökmotorer använder denna information för att bestämma din webbplatss plats.

    Webbplatsadressen till domänen du köper är också viktig eftersom Google läser orden i webbadressen. Så om ditt företag producerar programvara, kan du till exempel ha ordet "programvara" i webbadressen, även om det här ska översättas till språket i ditt målland.

    Att utveckla webbplatser för att stödja flera språk är en utmanande strävan; Om du väljer att ha en domän som värd flera flerspråkiga versioner av din webbplats, se till att du skapar en annan underdomän för varje språk. Så om, till exempel, din toppdomän är: http://www.mycompany.com, då skulle deldomänen för sin tyska språkversion vara http://de.mycompany.com. Omvänt skulle domänen vara: http://www.mycompany.de.

    5. Navigation

    Bild: via Little Miss. Sunshine

    Navigation är en viktig aspekt av webbdesignprocessen. Konsistens och "landmärkning" hjälper webbanvändare att hitta sin väg runt din webbplats och. Navigering ska vara intuitiv.

    Om du har en vertikal menyrade till vänster på din engelskspråkiga webbplats är det värt att överväga att ändra detta till höger för språk som läser "rätt till vänster" (RTL), som arabiska. Detta är inte nödvändigt, eftersom du kan ha menyer på motsatta sidan av sidan, men det beror helt på hur du vill att din webbplats ska visas för dina besökare. Alternativt kan du använda en övergripande menyraden för att eliminera behovet av att göra några ändringar alls.

    Du kanske också vill överväga att skapa en "ingångssida'till din webbplats, där användarna väljer webbplatsens navigationsspråk. Eller du kan använda engelska som standardspråk och har tydligt märkta alternativ för att växla till andra språk.

    Vissa företag använder IP2Country-tjänster som automatiskt identifierar besökarens land baserat på deras IP-adress. En viss enkel, dynamisk kod på dina webbsidor möjliggör detta - men den här metoden är inte alltid 100% pålitlig, så det är kanske bäst att lämna språkvalet till användaren.

    Och där har du det. Det här är bara några av de grundläggande frågorna att tänka på när du bygger en flerspråkig vänlig webbplats. Lycka till att erövra världen!

    Redaktörens anteckning: Det här inlägget är skrivet av Christian Arno för Hongkiat.com. Christian är grundaren av Ã-Lingo24, ett internationellt översättnings- och lokaliseringsföretag med flera miljoner dollar med mer än hundra anställda i över 60 länder.