Hemsida » Webbdesign » Hur man utformar webbplatser som kommunicerar över kulturer

    Hur man utformar webbplatser som kommunicerar över kulturer

    Det finns inget så spännande som den teoretiska möjligheten att nå tiotals miljoner människor över hela världen med en enda webbplats. I verkligheten är chansen att, förutom ett globalt fenomen, de flesta webbplatser vädjar till vissa länder men inte vädjar till andra. Finns det ett sätt att skapa en webbplats som appellerar till alla dessa olika länder?

    Svaret är ja. Åtminstone finns det några grundläggande regler att följa, vilket hjälper till att förbättra din webbplatss chanser att locka till läsare som talar olika språk.

    1. Definiera din webbplats

    Det värsta misstaget som en innehållsleverantör kan göra är att gå in på olika marknader med en produkt som inte har en enkel personlighet och därmed inte levererar ett tydligt meddelande. Om det inte kommer över väldigt snabbt, det är vad din webbplats handlar om, är det ganska osannolikt att Internetläsare från utlandet kommer att ta sig tid att försöka förstå det. De kommer förmodligen bara att snabbt trycka på "tillbaka" -knappen. Så snart en besökare landar på din webbplats måste han / hon ställas i skick för att realisera kärnan på webbplatsen inom bara 30 sekunder.

    2. Definiera dina målmarknader

    När du väl vet vad din produkt är, bestäm vilken marknader du vill rikta in. Om din webbplats är avsedd för franska vin eller persiska mattor, kommer marknadsundersökningar att ge dig värdefull information som vilket land dina potentiella läsare skulle vara från. Eller du kan till och med gå in som en pionjär och väljer att gå in på en marknad som traditionellt inte är mycket mottaglig för din typ av innehåll / produkt, men se till att det är en utbildad risk att du tar.

    3. Håll språket så enkelt som möjligt

    Ju enklare det språk du använder på din webbplats, desto lättare är det att förstå av en internationell publik. Denna punkt gäller både webbplatser på ett språk (engelska, oftast) eller till flerspråkiga webbplatser. Strax, icke-idiomatisk engelska som inte är full av lingo eller ordspel kommer att vara mer tillgängligt för en publik som inte har engelska som första eller andra språk. Även om det gäller en webbplats som tillhandahåller flerspråkiga versioner av innehållet, kommer en text som skrivs i vanlig engelska att översättas lättare och till en lägre kostnad.

    4. Välj rätt design

    Design innebär kultur. För att få en mycket snabb uppfattning om detta enkla uttalande, surfa igenom olika versioner av webbplatser för multinationella varumärken som elektronikföretaget Philips. Den nederländska hemsidan visar en stor bild av ett nordligt landskap med mjuka färger och närvaron av en medelålders man som driver en cykel i en park med ett avslappnat leende i ansiktet: meddelandet är en av lugn och välbefinnande.

    Tvärtom har den japanska versionen två små Facebook-ikoner på vardera sidan av skärmen och en liten centralbild med en ung asiatisk man som bär en vit skjorta och slips, håller en elektrisk rakhyvel i en pose som kommunicerar urban dynamik, bestämning och tätt scheman.

    Det är uppenbart att valet av de två olika typerna av mönster och meddelanden har gjorts av Philips enligt de två olika kulturerna som den riktar in sig mot.

    5. Välj rätt färg

    Valet av rätt färg för en webbplats är en viktig fråga. Vi vet alla väldigt bra hur färger kan påverka vår instinktiva reaktion på platser, produkter, även människor. Vi vet mycket bra att exempelvis många banker väljer en blå bakgrund för sitt varumärke eftersom det kommunicerar en känsla av förtroende. Samtidigt skulle vi inte måla vårt sovrum svart eller ljusrött eftersom vi är medvetna om att dessa inte är färger som hjälper oss att koppla av, minst sagt.

    Men när det gäller att utforma en webbplats som måste ta itu med internationella marknader, finns det fler överväganden att ta in. Olika färger har olika betydelser för olika kulturer. Till exempel, medan svart i västra länder är ett tecken på död, ont och sorg, i Kina är det färgen på unga pojkors kläder. Å andra sidan, medan vit i västerländsk kultur representerar äktenskap, fred och sjukvård eller sjukhus, står det för döden och sorg i Kina. Så att välja rätt färg är inte bara en fråga om utseende, det handlar om implicita meddelanden och innehåll.

    6. Översättning och längder

    Att rikta andra länder till din webbplats betyder ofta att du tillhandahåller ditt innehåll på minst ett annat språk.

    I det här fallet finns det ett antal viktiga val att göra. Den första och möjligen den viktigaste, betraktar typen av översättning: elektronisk versus mänsklig översättare. Det första valet kommer med två stora fördelar: det är snabbt och det är gratis. Hämta bara Google Chrome, en webbläsare som innehåller en inbyggd översättningsfält högst upp på sidan och klicka på "Översätt". Nackdelen är emellertid att misstag och ofrivillig humor är en konkret risk. En (bra) översättare reglerar dessa problem men kan påverka din kostnad.

    Det finns dock billigare alternativ, som frilansportalerna www.peopleperhour.com eller översättningswebbplatsen www.proz.com som erbjuder översättande folk till konkurrenskraftiga priser. En annan möjlig lösning är att börja översätta endast vissa delar av din webbplats till andra språket och hålla resten på ditt huvudspråk.

    Glöm inte att när innehållet översätts till ett annat språk ändras textens längd. Så, att hålla text separat från grafiken är alltid ett väldigt klokt drag. I detta syfte rekommenderar jag starkt att använda Cascading Style Sheets (CSS), vilket gör att innehållet kan hållas åtskilt från siddesign och Unicode, det program som du kan byta mellan över 90 språk och tusentals tecken.

    Ett sista övervägande att inte förbises är att inte varje land eller varje region har en snabb bredbandsanslutning, så att användningen av Flash minimeras och att en minimal grafik till ett minimum rekommenderas.

    7. Främja din webbplats lokalt

    Sociala medier är fortfarande det billigaste sättet att marknadsföra en webbplats, men när ditt mål är ett annat land kan du bli förvånad över att veta att det finns andra alternativ förutom Facebook och Twitter.

    Faktum är att det finns många nationella sociala plattformar i olika länder som du kan använda för att marknadsföra din webbplats på. Välj från världskartan för sociala nätverk.

    8. Tänk på din ton

    Bara ett enda slutligt litet förslag på kommunikation. Bortsett från de aktuella språken använder olika kulturer ofta en annan ton. En amerikansk webbplats är mycket sannolikt att använda en mycket mer användbar och direkt stil än en arabisk eller japansk.

    Eftersom du aldrig vet hur olika människor från andra länder kan reagera på att hanteras för informellt, är ett bra sätt att behålla den säkra sidan alltid att vara artig och respektfull.

    Slutsats

    Tänk på alla ovan nämnda punkter och ditt internationella äventyr börjar på rätt fot. När du arbetar med tvärkulturella produkter, försök alltid att gå i klientens skor och vara känsliga för sina åsikter.

    Redaktörens anteckning: Det här inlägget är skrivet av Christian Arno för Hongkiat.com. Christian är grundaren av Lingo24, en internationell översättning och lokaliseringsföretag med flera miljoner dollar med mer än hundra anställda i över 60 länder..