Hur man översätter WordPress-teman för bättre tillgänglighet
Att låta kunderna hantera sina webbplatser på sina modersmål är en viktig aspekt av tillgängligheten. Om du utvecklar en WordPress-webbplats som kan ha användare från icke-engelsktalande länder, det kan vara nödvändigt att översätta temat.
Att lokalisera temat betyder inte att du översätter innehållet på frontenden, t.ex. inlägg och sidor. I stället refererar det till temarelaterat innehåll i adminområdet: tematets beskrivning, alternativ och anpassningsanordningen.
WordPress Core Team lägger stor vikt vid översättningen av WordPress Core. Det är redan översatt till många främmande språk; som gör WordPress till ett verkligt globalt innehållshanteringssystem.
Att lokalisera temat kan vara extremt användbar för kunder som använder adminområdet på sitt eget modersmål, annars en betydande del av deras administratörsinställningar (inställningarna under “Utseende” menyn) visas på engelska, medan de andra delarna av instrumentpanelen på sitt modersmål. Det är inte riktigt en sömlös upplevelse.
Internationalisering kontra lokalisering
Att göra ett tema tillgängligt på andra språk kräver två viktiga steg: internationalisering och lokalisering. I18n (internationalisering) och l10n (lokalisering) representerar båda sidorna av samma mynt.
I18n är en process där temautvecklare lägger till funktioner för sina teman som gör senare översättning möjlig. När ett tema är försedd med i18n-funktioner kallas det översättningsklar, men det betyder inte att det redan är översatt.
Översättning sker under l10n-processen, när en översättare, utvecklaren eller webbplatsägaren översätter temat till ett främmande språk, använder sig av i18n-funktionerna temaförfattaren som tidigare lagts till temat.
I den här guiden tar vi en titt på hur man tillhandahåller l10n för ett tema, eller med andra ord hur man översätter det till ett främmande språk (i vårt exempel till spanska).
1. Hitta Translation-Ready WordPress-teman
Du behöver inte vara en utvecklare eller vet hur man kodar om du vill lokalisera ett WordPress-tema, du behöver bara tala det valda språket.
Först och främst måste du hitta ett översättningsklart WordPress-tema. Det är en lätt uppgift, som i det officiella WordPress Theme Directory de är markerade med “translation-ready” märka.
Du behöver inte göra något annat än att klicka på “Funktionsfilter”, kolla “Översättningsklar” funktion, slå på “Applicera filter” knappen och välj det tema du tycker mest om.
2. Lägg till översättning med Poedit
Om ett tema är taggat som översättningsklar betyder det att författaren redan har lagt till i18n-funktioner till den. Varje översättningsklar tema innehåller en fil med .POT-förlängningen som gör att du enkelt kan översätta temat.
Först och främst måste du hitta den här filen; Det är vanligtvis beläget inuti /språk mapp. .POT-filen är en översättningsmallfil som kan översättas till något språk. Du måste ladda den här filen till Poedit-översättningsredigeringsprogrammet.
Eftersom Poedit är ett fristående program som körs från skrivbordet måste du ladda ner och installera det först. Det finns också andra översättningsredaktörsprogramvaror där ute, men förmodligen är Poedit den mest kända. Om du väljer en annan programvara, rekommenderas att du använder en gettext editor.
När du har kommit igenom Poedits installationsprocess ser du följande skärm:
2,1. Skapa ny översättning
Tyvärr “Översätt WordPress-tema eller plug-in” alternativet kan endast väljas av användare som uppgraderar till Poedit Pro, så vi väljer det andra alternativet, nämligen “Skapa ny översättning”.
Efter att ha klickat på den, välj den .pot-fil som du tidigare har hittat. När detta hände måste du välja det språk där du vill göra översättningen från en rullgardinslista.
I denna handledning kommer vi att välja spanska, men översättningsprocessen fungerar på samma sätt som alla andra språk.
2,2. Översätt filen
Översättningen i sig är en ganska enkel process i Poedit: källtexten är skivad i kortare strängar, och du behöver översätt dessa strängar en efter en. Den goda nyheten är att du inte behöver översätta hela filen på en gång, du kan spara ditt arbete och återvända till det när du vill fortsätta.
2,3. Kontrollera Översättningsegenskaper
Innan du sparar översättningen är det en bra idé att kontrollera översättningsegenskaperna. Du hittar dem under Katalog> Egenskaper toppraden menyalternativ. De första två objekten i popup-menyn Translation Properties, Project Name och Language är som standard inställda av Poedit, men det är viktigt att vara uppmärksam på nästa, Pluralformer.
Flera former är en viktig aspekt av översättning, eftersom i varje språk flertalet följer specifika mönster som översättningsredaktörsprogrammet behöver veta för att hantera dem ordentligt.
Flera former använder följande syntax: nplurals = 2; plural = (n! = 1); (i fråga om spanska språket).
Poedit anger standard översättningsregler, men du kan ändra dem om du vill. Du kan hitta en lista över lämpliga flervalsformer på många språk i det här fina cheatsheetet, men om du vill förstå hur flertalsformer fungerar i gettextredigerare, läs den här användarhandboken om det.
Du kan också Ställ in charsetet i Translation Properties. Standard är UTF-8, och det är det säkraste att välja, eftersom det kan användas för alla språk, men det går givetvis också med en mer specifik charset, som iso-8859-1 för latinska-1 språk som spansk.
På W3Cs checklista kan du alltid kontrollera om du väljer rätt språk för det språk du vill göra lokaliseringen för.
2,4. Spara översättningsfilerna
När du sparar översättningen är det viktigt att du använd rätt format. I slutet av filens namn måste du inkludera det lämpliga Land och språk koda.
WordPress använder gettext-språk-landskoderna, du måste lägga till lämplig språkkod först, följt av ett understreck, och äntligen landskoden, för spanska är det korrekta formatet es_ES.
Lyckligtvis Poedit är ett så praktiskt program att om du klickar på Spara-knappen i menyn överst, ger den dig rätt språkkod inuti “Spara som… ” pop-up fönster. De två första bokstäverna står för språkkoden och de andra två bokstäverna för landskoden.
Du måste också skriva namnet på temat före landskoden, så exempelfilen sparas under twentyfifteen_es_ES.po filnamn. Filen .PO (Portable Object) innehåller översättningen, och du måste öppna det här om du vill ändra översättningen senare.
Om du tittar på /språk mapp på ditt tema kommer du märka att Poedit också sparade en annan fil med .MO-tillägget. Det är en sammanställd översättningsfil, och du behöver det också om du vill att din lokala webbplats ska fungera korrekt.
3. Ladda upp dina översättningsfiler
Nu när översättningsfilerna är klara, behöver du ladda upp det modifierade temat till din server med hjälp av en FTP-klient. Du kan ladda upp hela temat igen, men du kan också sätt bara in de två nya översättningsfilerna (.po och .mo) till /språk mapp på ditt tema.
Slutlig anteckning
Du behöver skapa separata översättningsfiler (respektive en .PO och en .MO-fil) med Poedit för varje språk som du vill att temat ska vara tillgängligt i.
Vad som är riktigt coolt om WordPress är att om din klient ändrar språket i adminområdet under Inställningar> Allmänt Dashboard-menyn kommer WordPress Välj automatiskt lämpliga översättningsfiler för temat.